A verdade é simples: o Verbo Take é muito mais amplo do que parece. E, justamente por isso, ele confunde tanta gente que já estudou (ou estuda inglês), mas ainda trava na hora de falar.
Talvez você já tenha passado por isso: entende boa parte do que escuta, mas quando precisa formar uma frase com take, fica inseguro. Afinal, é “pegar”, “levar”, “tomar”, “fazer”…?
Essa dúvida constante desacelera sua fala e, consequentemente, reduz sua confiança.
Contudo, quando você entende a lógica por trás do Verbo Take e aprende suas expressões mais comuns dentro de contexto, tudo começa a fazer sentido. Vamos desvendar ele juntos?
Leia também: Como usar o verbo MUST sem medo de errar!
Por que o Verbo Take causa tanta confusão?

Primeiramente, o problema começa na tradução direta. A maioria das pessoas aprende que to take é “levar” ou “pegar”. O que não está necessariamente errado, já que essa é a tradução principal:
- I take = eu levo
- Take one = leve um
- Take the bus = pegar o ônibus
Entretanto, o Verbo Take envolve a ideia de pegar algo com movimento, especialmente quando há deslocamento – exemplo: “take the bus”. Você pega o ônibus e ele te leva embora.
Por outro lado, quando o verbo aparece em expressões idiomáticas, o significado muda completamente. E é nesse ponto que muita gente trava, porque tenta traduzir palavra por palavra (o que raramente funciona).
Verbo Take em expressões do dia a dia

Agora vamos ao que realmente interessa: como o Verbo Take aparece na prática.
1. Take your time
Significado: fique à vontade, sem pressa.
Aqui está um ótimo exemplo de como a tradução literal não ajuda. “Leve seu tempo” não faz sentido em português. Na verdade, a expressão significa que a pessoa pode fazer algo com calma. Ou seja, já temos um primeiro uso que não tem nada a ver com “levar”.
2. Take a break
Significado: fazer uma pausa.
Curiosamente, o verbo Take aqui pode ser traduzido como “fazer”. Embora “fazer” normalmente seja do ou make, nessa expressão específica usamos take.
Portanto, já começamos a perceber que aprender por blocos faz muito mais sentido do que decorar traduções isoladas.
3. Take a chance
Significado: arriscar-se.
Exemplo:
- “I’m gonna take a chance” → Eu vou me arriscar.
No entanto, quando você acrescenta uma pessoa à frase, o sentido muda levemente:
- “Take a chance on someone” → apostar em alguém.
Percebe a diferença? Nesse caso, o foco não é o risco em si, mas sim acreditar no potencial de alguém. Essa sutileza é o que separa quem entende inglês de quem fala com naturalidade.
4. Take a decision
Significado: tomar uma decisão.
Embora “make a decision” seja mais comum no inglês americano, “take a decision” também é utilizado, principalmente em contextos mais formais. Aqui, outra vez, o verbo assume o sentido de “tomar”.

5. Take a deep breath
Significado: respirar fundo.
Essa expressão é muito usada em momentos de tensão:
- “Relax. Take a deep breath” → Relaxa. Respira fundo.
Além disso, ela aparece frequentemente em filmes e situações emocionais, o que a torna ainda mais importante para quem quer entender inglês falado.
6. Take a look
Significado: dar uma olhada.
Mais uma vez, o significado muda completamente. Você não está levando nada, está pedindo que alguém olhe algo. Portanto, já estamos bem longe da tradução básica “pegar”.
7. Take a nap
Significado: tirar uma soneca.
Esse é outro exemplo clássico. Se você tentar traduzir palavra por palavra, vai se confundir. Entretanto, ao aprender como bloco, tudo fica mais simples.
8. Verbo Take: take a photo / Take a picture
Significado: tirar uma foto.
Em inglês, você não “faz” uma foto. Você “take” uma foto.
Esse é um erro muito comum entre brasileiros, justamente porque tentam aplicar a lógica do português.
9. Take a seat
Significado: sentar-se.
Aqui existe uma diferença importante:
- “Sit down” pode ser usado em qualquer lugar.
- “Take a seat” é utilizado quando existe um assento apropriado (cadeira, sofá, arquibancada).
Ou seja, essa expressão transmite mais formalidade e educação.
10. Take a shower / Take a bath
- Take a shower → tomar banho de chuveiro
- Take a bath → tomar banho de banheira
Além disso, em inglês existe essa distinção clara entre banho de chuveiro e banho de imersão, o que nem sempre acontece no português.
Verbo Take vs Verbo Get: qual é a diferença?

Confundir take e get é normal. Mas é importante entender que existe diferença.
O get geralmente enfatiza conseguir ou receber algo. Já o Verbo Take envolve ação ativa, participação ou deslocamento.
Compare:
- I got it → Eu consegui / eu entendi.
- I took it → Eu peguei e levei comigo.
Portanto, entender essa diferença evita erros comuns e melhora sua clareza ao falar.
E agora vem a parte mais importante: se você tenta memorizar todas as traduções do Verbo Take, vai ficar sobrecarregado. Afinal, ele pode assumir dezenas de significados diferentes.
Por isso, a melhor estratégia é aprender por contexto e por blocos de linguagem.
Ou seja, em vez de decorar “take = levar”, você aprende:
- Take a break → Faça uma pausa.
- Take a chance → Arrisque-se.
- Take a look → Dê uma olhada.
- Take a shower → Tome um banho.
Assim, seu cérebro associa significado + situação real.
Além disso, quanto mais você escuta essas expressões em uso, mais natural tudo se torna. E é exatamente isso que falta para quem entende inglês, mas não consegue falar com segurança.
Pare de brigar com o Verbo Take e comece a falar com confiança!

Se você chegou até aqui, provavelmente já percebeu que o problema não é falta de inteligência e sim de um método. Você já estudou, já viu o Verbo Take, já aprendeu regras.
No entanto, na hora de falar, tudo parece embaralhar.
É justamente por isso que o curso de inglês do Prof. Kenny trabalha com explicações claras, foco em uso real e prática direcionada para conversação. Você aprende os verbos mais importantes (como o Verbo Take) dentro de situações do dia a dia, sem depender de tradução palavra por palavra.
Portanto, se você quer finalmente usar expressões como take a chance, take a break e take a deep breath com naturalidade, talvez seja o momento de dar o próximo passo.
Quem sabe agora seja a hora de ‘take a chance on yourself’ e apostar no seu próprio inglês?




