É comum achar que aprender inglês vai ser fácil só porque algumas palavras se parecem com as do português. Só que algumas dessas semelhanças são só fachada e mais atrapalham do que ajudam. Muitas dessas palavras são, na verdade, falsos cognatos.
Palavras assim – do inglês ‘false friends’ – aparecem com frequência em textos, séries, músicas e até no dia a dia. E o pior: confundem até quem já tem uma base no idioma.
Se o seu objetivo é descobrir como estudar inglês de forma mais eficiente, entender esses pequenos enganos pode fazer toda a diferença.
Leia também – Preposições de tempo em inglês sem drama: entenda e use certo!
Palavras parecidas, significados diferentes: atenção aos falsos cognatos!

A seguir, você vai ver 5 palavras em inglês que parecem familiares, os falsos cognatos, mas significam outra coisa completamente diferente. Por isso, saber identificar esses “falsos amigos” é o primeiro passo.
1 – Pretend
Essa é clássica. Você lê “pretend” e logo pensa: “Ah, claro, tem a ver com ‘pretender’!”
Mas, na verdade, não tem nada a ver.
“Pretend” em inglês significa “fingir”, e não “ter a intenção de fazer algo”, como no português. É um erro muito comum, mas fácil de corrigir – agora que você sabe!
EXEMPLO: The child pretended to be a superhero (A criança fingiu ser um super-herói).
Então, se você quiser dizer que pretende fazer algo, use “intend”. Assim você evita mal-entendidos.
2 – Actually
Outra pegadinha bastante comum. “Actually” parece ser uma tradução direta de “atualmente”, mas na verdade, o significado é outro.
“Actually” quer dizer “na verdade” ou “de fato”, e é muito usado para corrigir ou reforçar uma informação.
EXEMPLO: I actually like broccoli (Na verdade, eu gosto de brócolis).
Agora, se o que você quer dizer é “atualmente”, o ideal é usar palavras como “currently” ou “nowadays”. Simples assim!
3 – Library
Essa pode causar confusão até em viagens. Você vê “library” e pensa: “Legal, vou comprar um livro!”. Mas cuidado…
“Library” significa “biblioteca”, ou seja, é onde você pega livros emprestados — não onde você compra.
EXEMPLO: I’m going to the library to study (Vou à biblioteca estudar).
Se estiver procurando uma livraria para comprar livros, o termo certo em inglês é “bookstore”. Fica a dica!

4 – Push
Aqui, o perigo é real, especialmente quando envolve portas. Sabe aquelas portas com a plaquinha “push”? Tem muita gente que confunde com “puxe”. Mas é justamente o contrário!
“Push” significa “empurrar”. Já “puxe” se traduz como “pull”.
EXEMPLO: Push the door to enter (Empurre a porta para entrar).
Essa é aquela palavra que, se mal interpretada, pode até fazer você passar vergonha em público.
5 – Parent
Por último, uma confusão muito comum na hora de falar sobre família. “Parent” parece com “parente”, mas no inglês do dia a dia, significa “pai ou mãe” — ou seja, um dos seus genitores.
EXEMPLO: I went to the park with my parentes (Fui ao parque com meus pais).
Já o termo para “parente” no sentido mais amplo (como tios, primos e afins) é “relative”.
Anotado?
Leia também – Palavras homófonas em inglês: Um guia completo
E agora? Como aprender inglês sem cair na cilada dos falsos cognatos?

Como deu para ver, essas palavrinhas enganosas podem transformar frases simples em confusões bem desconfortáveis.
Por isso, se você está buscando como estudar inglês com mais eficiência, o segredo está em ir além da tradução literal e investir em um método que ensine o idioma de forma contextual e prática.
E é exatamente isso que a K.education oferece.
Aqui, você aprende inglês com:
- Aulas completas – do zero ao avançado
- Conversação prática com IA e feedbacks em tempo real
- Conteúdos com filmes, séries e músicas
- Plataforma fácil, ideal para quem tem pouco tempo (ou paciência!)
Então, se você quer aprender inglês de verdade, entender as diferenças sutis entre palavras e se comunicar com mais segurança, esse é o momento de dar o próximo passo.
Clique aqui e conheça o curso da K.education.
Seu inglês vai agradecer. E seus erros também!